悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 【双语阅读】瑞士获评2017年最佳出生地.
为帮助广大考生更好地准备雅思、托福 、SAT等考试,澳际留学特推出【英语学习】频道,涵盖基础英语、实用英语、娱乐英语等多项内容,在您通往成功的道路上做您最坚实的左膀右臂。
Switzerland is the best place to be born in the world (and US is 16th!)
Switzerland is the best place to be born in the world in 2013, and the US is just 16th.
A new study produced by the Economist Intelligence Unit says American babies will have a dimmer future than those born in Hong Kong, Ireland and even Canada.
The EIU, a sister company of The Economist, attempted to measure how well countries will provide the best opportunities for a healthy, safe and prosperous life in years to come.
People born in Switzerland will tend to be the happiest and have the best quality of life judged in terms of wealth, health and trust in public institutions, according to the analysis.
The Scandinavian countries of Norway, Sweden and Denmark also all make the top five in a &aposquality-of-life&apos index highlighting where it is best to be born next year.
In 1988, the US came top of a rank of 50 countries, though has not achieved the top spot since.
The index links the results of subjective life-satisfaction surveys - how happy people say they are - to objective determinants of quality of life across countries.
One of the most important factors is being rich, but other factors come into play - including crime, trust in public institutions and the health of family life.
In total, the index takes into account 11 indicators.
These include fixed factors such as geography, others that change slowly over time such as demography, social and cultural characteristics, and the state of the world economy.
The index also looks at income per head in 2030, which is roughly when children born in 2013 will reach adulthood.
Small economies dominate the top 10 countries, with Australia coming second and New Zealand and the Netherlands not too far behind.
Half of the top 10 countries are European, but only one, the Netherlands, is from the euro-zone.
The crisis-ridden south of Europe, including Greece, Portugal and Spain, lags behind despite the advantage of a favourable climate.
Interestingly, the largest European economies - Germany, France and Britain - do not do particularly well.
Nigeria has the unenviable title of being the worst country for a baby to enter the world in 2013.
瑞士是2013年世界上的最佳出生地,而美国只排在第16位。
经济学人智库发布的一项新研究称,美国孩子的未来比香港、爱尔兰甚至加拿大出生的孩子更渺茫。
经济学人智库是《经济学人》的姐妹公司,该公司试图估算出一个国家或地区能否在未来数年内提供让人们过上健康、安全、富裕生活的最好机会。
根据该公司的分析结果,从人们的财富、健康和对公共机构的信任度来衡量,一般来说在瑞士出生的人是最幸福的,生活质量也最高。
依据“生活质量”这一指标评出的明年最佳出生地中,挪威、瑞典和丹麦这几个斯堪的纳维亚国家也跻身前五名。
1988年,美国曾在评出的50个最佳出生地中排名居首,但自那以后再也没有获得过第一。
该研究的指标将对主观生活满意度的调查结果(即人们自称有多幸福)和各国生活质量的客观决定因素结合起来。
其中最重要的一个因素是富裕,但其他因素——包括犯罪率、对公共机构的信任度以及家庭生活的健康——也有影响。
总体来说,该指标以11项指数为基础。
其中包括一些不可变因素,比如地理位置,还有一些变化缓慢的因素,如人口、社会文化特征和世界经济状况等。
该指标还预测了2030年的人均收入,到那时2013年出生的孩子基本都会步入成年。
排在前十名的出生地大多是小型经济体,澳大利亚排名第二,新西兰和荷兰也名列前茅。
前十名的国家有一半是欧洲国家,但其中只有荷兰是来自欧元区。
欧洲南部的一些危机重重的国家,包括希腊、葡萄牙和西班牙,尽管气候条件很有利,但排名却很靠后。
有趣的是,最大的几个欧洲经济体——德国、法国和英国——在这一排行中表现并不佳。
尼日利亚摘得了无人羡慕的头衔,成为2013年婴儿的最差出生地。
【双语阅读】瑞士获评2013年最佳出生地 中文翻译为帮助广大考生更好地准备雅思、托福 、SAT等考试,澳际留学特推出【英语学习】频道,涵盖基础英语、实用英语、娱乐英语等多项内容,在您通往成功的道路上做您最坚实的左膀右臂。
Switzerland is the best place to be born in the world (and US is 16th!)
Switzerland is the best place to be born in the world in 2013, and the US is just 16th.
A new study produced by the Economist Intelligence Unit says American babies will have a dimmer future than those born in Hong Kong, Ireland and even Canada.
The EIU, a sister company of The Economist, attempted to measure how well countries will provide the best opportunities for a healthy, safe and prosperous life in years to come.
People born in Switzerland will tend to be the happiest and have the best quality of life judged in terms of wealth, health and trust in public institutions, according to the analysis.
The Scandinavian countries of Norway, Sweden and Denmark also all make the top five in a &aposquality-of-life&apos index highlighting where it is best to be born next year.
In 1988, the US came top of a rank of 50 countries, though has not achieved the top spot since.
The index links the results of subjective life-satisfaction surveys - how happy people say they are - to objective determinants of quality of life across countries.
One of the most important factors is being rich, but other factors come into play - including crime, trust in public institutions and the health of family life.
In total, the index takes into account 11 indicators.
These include fixed factors such as geography, others that change slowly over time such as demography, social and cultural characteristics, and the state of the world economy.
The index also looks at income per head in 2030, which is roughly when children born in 2013 will reach adulthood.
Small economies dominate the top 10 countries, with Australia coming second and New Zealand and the Netherlands not too far behind.
Half of the top 10 countries are European, but only one, the Netherlands, is from the euro-zone.
The crisis-ridden south of Europe, including Greece, Portugal and Spain, lags behind despite the advantage of a favourable climate.
Interestingly, the largest European economies - Germany, France and Britain - do not do particularly well.
Nigeria has the unenviable title of being the worst country for a baby to enter the world in 2013.
上12下 共2页
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。