关闭

澳际学费在线支付平台

有哪些英文单词很难直接译成中文?(下)

刚刚更新 澳际教育 编辑: 浏览次数:2640 移动端

input

本意是「输入」的意思,但是实际工作中,经常做「提供信息/建议」理解。

比如你给别人提供建议/信息,他会说Thanks for your input.

比如《纸牌屋》里,幕僚长对副总统说 We value your input, Mr. Vice President.

比如你想问别人对这件事的看法,你可以说 I'd like your input on it.

insight

翻译成「洞见」,不接地气,但也找不出更好的表达(或者是「高见」?)

工作中,经常用来拔高别人,可以看做是opinion和input的升级版.

比如 provide some insight for it,

Look forward to your insight.

That's valuable insight.

notice

除了「注意」,还有「通知」的意思,其实还隐含的意思是「提前通知」。

比如辞职,需要提前一个月通知叫做give a month's notice,而不是inform the company a month earlier.

on short notice是匆忙通知的意思。美剧里经常出现 Thanks for coming on such short notice.感谢你这么快赶过来。

prioritize

这个词是从priority衍生过来,大部分人知道用这个名词。这个动词很难用中文表达。

有两个意思。

把某件事放在首要位置, We need to prioritize the US market。翻译成「我们需要优先考虑美国市场」好像缺了点什么,实际还包含的意思是,我们要把主要精力放在美国市场。

philosophy

本意是「哲学」,但是PhD(Doctor of Philosophy)也不是哲学博士啊。

狭义的philosophy是哲学,本质上哲学就是一切自然规律和知识,所以学术头衔PhD就是博士而已,不是哲学博士(这是根据传统来的)。

另外philosophy在日常生活还有做事情遵循的某种方法或者原则的意思,经常翻译成「理念」、「看法」、「原则」。柯林斯的解释是particular theory that someone has about how to live or how to deal with a particular situation。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537