爱情可能会辜负你,但是四六级不会,虽然受到疫情影响,上半年四六级也受到冲击,但是9月19号,四六级它又又又又又又又要来啦!!!
四六级翻译15分,但是全国平均分每年几乎仅在5分左右。不知道屏幕前的大家每年是不是都在为翻译题目如此低的均分做出杰出的贡献呢。
四六级翻译其实不难,掌握以下三步,保你四六级翻译不慌不忙。
1.浏览全句,提炼句子主干
先读汉语,不要一边读一边翻译,要读完全句再进行翻译,整个过程中专心致志读汉语,不要去想英文翻译。
2.选定主语和谓语动词,把句子按照主语、谓语(系动词)、宾语以及修饰成份划分成几个部分来翻译
如果翻译过程中遇到障(sheng)碍(ci),可以选择同义词或同义短语进行替换。
就比如“春节”,如果实在想不到“Spring Festival”,是不是可以用“the Chinese new year”来替换呢,答案是完全没问题。
3.把第二步的几个部分整合到一句话中,并检查动词时态及名词单复数
接下来我们进行练习
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
首先我们要先来确定,英语和汉语中,逗号的功能是不同的,英文中的逗号多表示为“句中某成分”的结构的完成,或是两句具有并列关系。
这句话我们可以以逗号为界,把句子划分为两部分。
首先我们来看前半部分,“中国剪纸有一千五百多年的历史”,我们是可以提炼出句子主干的,即为“中国剪纸有历史”,那么它的修饰成份即为“一千五百多年的”。
那么问题来了,这句话的时态应该用哪一个呢?有的同学说既然已经是历史,就应该用过去式或完成时,但是我们要思考一个问题,这半句话是不是在陈述一个客观事实呢,如果是一个客观事实,那么我们就该用一般现在时。好,那么确定过时态之后,我们就可以来尝试进行翻译了。
Chinese paper cutting has a history of over 1500 years.
后半部分,“在明朝和清朝时期特别流行”
“特别流行”,如果你只想到了more popular,那么恭喜你,依然在为四六级翻译的全国低平均分做着贡献。我们其实可以换一种表达方法的。
during the Ming and Qing Dynasties, it has gained great popularity.
来吧,笔记记起来,“特别流行”,除了more popular之外,还可以有have/has gained great popularity的说法。
整句话整合到一起即为:
Chinese paper cutting has a history of over 1500 years, during the Ming and Qing Dynasties, it has gained great popularity.
许艳 经验: 13年 案例:1871 擅长:亚洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。