推荐理由01|15年以上留学行业工作经验*推荐理由02|尤其擅长初高中学生选校升学指导,大学生专业推荐及就业前景分析,非正规教育学历的留学规划*推荐理由03|专业、用心、负责*推荐理由04|*推荐理由
您所在的位置: 首页> 博文列表> 口译证书和英国翻译证书详细解析
Stirling大学的Dr.Xiaojun 邀请了来自爱丁堡大学的朱珠博士为翻译专业的同学们做了以【语言能力和翻译技巧:考官考的是什么?Language competence and translation skills: what do examiners look for? 】为题的讲座。
朱珠博士是苏格兰公共服务口译证书和英国翻译证书 Diploma in Public Service Interpreting & Diploma in translation 的主考官。
我们来看看公共服务口译证书考试的形式吧:
Format of the exam of the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)
第一部分:交替传译和同声传译(耳语传译)
Unit 01: consecutive and simultaneous (whispered) interpreting
第二部分:汉译英视译
Unit 02: a sight translation into English
第三部分:英译汉视译
Unit 03: a sight translation from English
第四部分:公共服务汉译英翻译
Unit 04: Translate into English (in the public service)
第五部分:公共服务英译汉翻译
Unit 05: Translate from English (in the public service)
在朱珠博士的带领下,同学们做了一篇关于转基因果蝇的科技文视译练习。
朱珠博士谈到,语言能力很重要,要提升语言能力首先要扩展词汇量; 多读文章特别是双语阅读;在进行翻译练习的时候,一定要有声表达出来而不是光思考就可以了;视译练习在提高语言能力上可以提供很大的帮助。
如果有相关课程感兴趣的小伙伴可以联系澳际教育北京VIP中心的刘老师,联系电话010-82488868转136
于飞鸿 经验: 22年 案例:4539 擅长:澳洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。